365bet娱乐游戏,AND口译员的10种实用口译技巧

来源:“纵向:在翻译和文化之间”,一些摘录
作者:王欣
希望将来学习或从事翻译工作的朋友应该知道,同声翻译中的句子翻译与正常情况下的句子翻译有很大不同。有哪些同声翻译中的句子转换技术?今天开始学习吧?
背景介绍王若瑾教授在联合国担任翻译工作近20年。在此,我将举例说明我听到并听到联合国在联合国同声传译时提出的一些问题。中西文化差异,学习翻译和同声传译。全面介绍。
让我为每个人分析一些特定的句子,您了解同声翻译的工作原理,可以理解同声翻译如何缩短长句子,如何打开句子,如何暂时不翻译某些单词,后来将它们添加到中文语法中,如何添加单词,如何删除单词来传达含义。
同声传译具有一定的技能,学习这些技能并不难,但只能弥补翻译的不足。最重要的是语言的基础知识,该技能的作用是减少翻译的不完善但是,这并不意味着如果您掌握了该技能,那么您将同时进行口译。
最后,这些技能非常有用,让我们看看如何使用断句,换位,转移和其他技术将以下英语句子同时翻译成中文。
第一句话首先,让我们在起草决议草案之前先打电话。
让我们先进入列表,然后对决定进行投票。
在此,“之前”被翻译成“然后”,从而不必改变原始句子的词序。
第二句话应在晚餐后讨论问题和细节。
晚餐之前让我们详细讨论这个话题。
在这里,“ to”被转换为“ before”,因此我们不必更改原始句子的词序。有人开玩笑说同声翻译包括前后翻译。
代表团的第三句话建议国际社会为寻求解决非洲恐怖主义和冲突问题作出的贡献。
我国代表团赞扬国际社会积极致力于为非洲的恐怖主义和冲突问题寻找解决方案。
“贡献,搜索和解决方案”都是名词,并且在翻译时都变成了“积极参与,搜索和解决”动词。英语名词成为汉语动词,尽可能多的句子请记住,同声翻译的主要目的不是尝试改变单词顺序,而是加入以便可以节省大量的精力,可用于最困难的问题。
第四句话TheUNisan是为世界所有国家的利益维护文明的必不可少的工具。
联合国是保护文明并帮助所有国家人民的必不可少的工具。
将介词“ intheinterestof”转换为动词“ Benefit for”。
第五句话在这种情况下,我们支持从过去的静态刻板印象进行更新和重组的运动。
在这方面,我们支持更新和改组,以摆脱过去僵化和不变的做法。
“移动”和“远离”已成为动词的“继续”和“摆脱”,以避免更改原始句子顺序。
第六句话认为,发达国家与发展中国家之间的两种关系是有贡献的(具有积极作用)。
我认为这将改善(积极影响)发展中国家与工业化国家之间的关系。
第七句话好吧,今天中国有更多的小型企业经商,更多的家庭从自己的辛勤工作和丰收中受益,更多的科技投资意味着更多的钱,每个人都有机会,这句话来自罗纳德·里根(Ronald Reagan)在演讲中的讲话。他对中国的访问。如果您是同声传译员,那么当谈到“嗯,今天在中国,您拥有开展业务的更多小企业的素质。”说话时,您不能再等待了。“到目前为止,该句子的含义很明显,因此您可以将其转换为句子,然后将其安全地翻译为”今天中国许多小型企业蓬勃发展”。
然后他继续说:“越来越多的家庭从自己的辛勤工作中受益……”,因此他可以说一句话,译为“越来越多的家庭为致富而努力……”。然后他说“ pointstomoreopportunityforall”,您仍然记得头脑中的“关系”,您可以总结一下,用“所有这一切”来结束这句话,所有这些意味着更多的人有了更多的机会。这句话的翻译需要仔细考虑,您需要考虑如何调整单词顺序。同声传译迫使您解决听力上的困难。
第八句话提到了秘书长的看法,即维持和平部队的减少是可能的。
我们注意到秘书长的立场,他认为现在不宜大幅削减维持和平部队。
同声传译需要简洁,简短的句子。当翻译由“ the”引导的子句时,直接指向“他的想法”,这使翻译显得整洁有序。
第九句话提到了秘书长关于国家资助日益危险的报告。
我们都注意到秘书长的报告,即财务状况正变得越来越困难。
在“报告”之后使用“ said”加入整个句子。
判例法的立场肯定了…
他重申了他们代表团的立场,并主张…
在“ der”子句之后是“句子”。
第十句Itismygreathonortobe代表了这次来自中亚和东亚9个国家的官员的空前集会,就FUSP发起的关于经济转型问题和挑战的研讨会的第一个问题。
我很荣幸能够参加这次前所未有的集会,来自中亚和东亚九个国家的官员参加了这次集会。这是联合国开发计划署赞助的一系列研讨会中的第一次,讨论了一些引起的问题。经济转型和挑战。
这个长英文句子必须分成几个简短的中文句子,如果您听到足够多的内容且含义相对完整,就可以开始翻译了。
首先,说“我很荣幸能够参加这次前所未有的集会,然后您听到“来自中亚和东亚9个国家的官员的来信”,意思是“来自中亚和东亚9个国家的官员”是指,然后听到“关于基金赞助的讲习班的第一个问题”,翻译成“这是联合国开发计划署赞助的一系列讲习班的第一次。”当我听到“关于经济转型的问题和挑战”时,我翻译了动词“上”介词和“讨论经济转型带来的一些问题和挑战”。
因此,只有一个具有主语谓语结构的长英文句子被翻译成中文,并且有许多平行的短句子,而and的介词则被翻译成动词,这也是两种语言之间的差异。

Comments are closed.

det365中文

Up ↑